Загадки для читателей разгадывает переводчик

Благодарим Гете-Институт в Новосибирске за подаренную книгу

Новосибирская переводчица и руководитель языковой школы Елена Штерн перевела роман немецкого писателя Ойгена Руге «Дни убывающего света». Книга попала в длинный список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна», а также до этого была отмечена престижной Немецкой книжной премией

Елена Штерн

Это первый опыт перевода художественной литературы для Елены. Как рассказала в интервью корреспонденту «Честное слово» сама Штерн, художественный роман не относится к профилю издания, где он был издан. Однако издатель Олег Никифоров очень хорошо знал автора и решил, что этот роман должен узнать русский читатель, независимо от того, принесет ли книга коммерческий успех или нет. И когда Елена предложила издателю попробовать себя в качестве переводчика литературы, то ей дали произведение Ойгена Руге.
Роман «Дни убывающего света» — своего рода рефлексия представителей четырех поколений одной семьи после падения Берлинской стены. Как говорится в аннотации самого романа, это прощание с утопией, выстроенное как постсовременная семейная сага.
Роман требует внимательности и терпения. Терпения, поскольку каких-то глобальных событий в книге не происходит, и действие каждой главы относится к разному времени, где нет единого сюжета — в основном вниманию читателя передаются ощущения и переживания персонажей. Внимательность же касается, прежде всего, языка, который, по сути, является отдельным персонажем. Все дело в том, что каждая глава, являющая собой определенный день, повествуется от лица одного из персонажей. При этом, что это за персонаж – загадка для читателя. Соответственно, у каждой главы свой язык. Скажем, в одной главе предложения емкие, словно оборванные, здесь же встречаются грубые слова, что намекает на присутствие парня в лице рассказчика. А уже в другой главе — фразы изысканные, так что кажется, что здесь ведется повествование от лица женщины.
Все это как переводчик Елена осознала сама, и именно эти языковые разночтения были для нее особенно привлекательны, ведь основной задачей было через характеристики речи передать характер персонажей. Например, русская бабушка в романе не говорит по-немецки, и нужно было передать ощущения, как она слышит немецкий язык и как ее воспринимают немцы. Или, например, отразить тот факт, что сын Александр — ребенок русской мамы и немецкого папы — в детстве говорит на двух родных языках, но когда вырастает и отдаляется от матери, то у него появляется акцент. Кстати, передать акцент — тоже непростая задача для переводчика.
Более того, Елене пришлось углубляться в те реалии, которые упомянуты в книге, а это — история ГДР с 1949 по 2001 год, когда это уже не ГДР, а ФРГ. Соответственно, о некоторых реалиях ей пришлось читать дополнительную литературу (в частности, о коммунистической партии), чтобы понять, о чем говорят персонажи.
Любопытно, что автор Ойген Руге владеет русским языком, однако не настолько хорошо, чтобы перевести даже свою собственную книгу. «Просто у каждого своя профессия и призвание, и задача писателя — писать, а не переводить», — считает Елена Штерн.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.